SherryBarreiro23
Member
I had a similar thought actually. In many industries the terminology used in articles or promotional pieces is slightly different from what professionals use internally. Translators might talk about editing machine output or post editing, while companies present it as something more polished sounding.
When I searched briefly for Alain J Roy, most of the references seemed to revolve around discussions about innovation in translation services. That could mean he is contributing ideas about how the industry should approach the balance between human skill and automation.
When I searched briefly for Alain J Roy, most of the references seemed to revolve around discussions about innovation in translation services. That could mean he is contributing ideas about how the industry should approach the balance between human skill and automation.

